<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<link>http://somniloquys.mocasting.com/p/132201</link>
	<!-- iTunes -->
	
		
	<!-- iTunes -->
	<description>本我, 夢之源也。</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 14:52:52 +0800</pubDate>
	<generator></generator>
	<item>
		<title>by: 80cm</title>
		<link>http://somniloquys.mocasting.com/p/132201#comments</link>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 14:18:32 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">694858:132201</guid>
		<description>	咦！？原來科大有理髮店啊。中大有沒有？咦！？原來中大也有啊。喂喂，林滎。你該不會就是在科大的理髮店把頭髮弄壞吧？

</description>
		<content:encoded><![CDATA[咦！？原來科大有理髮店啊。中大有沒有？咦！？原來中大也有啊。喂喂，林滎。你該不會就是在科大的理髮店把頭髮弄壞吧？]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 80cm</title>
		<link>http://somniloquys.mocasting.com/p/132201#comments</link>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 21:18:29 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">692472:132201</guid>
		<description>	不過無論怎樣，你要保重。可是你別以為我不會為這件事抱怨。我至少要唸一會才不會有想抓死你的念頭。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[不過無論怎樣，你要保重。可是你別以為我不會為這件事抱怨。我至少要唸一會才不會有想抓死你的念頭。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 80cm</title>
		<link>http://somniloquys.mocasting.com/p/132201#comments</link>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 21:09:24 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">692471:132201</guid>
		<description>	嗚&amp;#8230; &amp;#8230;毎有不順心的事便說我詛咒你。你快快樂樂高高興興又不會說是我所為。林滎你這個笨蛋&amp;#8230; &amp;#8230;（泣）
	＞not very fine…  but still need to fine.
是不是應該寫成「to be fine」呢？因為「fine」作為動詞的話是「罰款」的意思。還是說你在寫意大利文？意大利文的「fine」意為「完結」。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[嗚... ...毎有不順心的事便說我詛咒你。你快快樂樂高高興興又不會說是我所為。林滎你這個笨蛋... ...（泣）<br />
<br />
＞not very fine…  but still need to fine.<br />
是不是應該寫成「to be fine」呢？因為「fine」作為動詞的話是「罰款」的意思。還是說你在寫意大利文？意大利文的「fine」意為「完結」。]]></content:encoded>
					</item>
</channel>
</rss>
